《三国志》全本原文及译文 魏书 贾诩传 第一章

贾诩文和,武威姑臧人也。少时人莫知,唯汉阳间忠异之,谓诩有良、平之奇。察孝廉为郎,疾病去官,西还至沂,逍遇叛氐,同行数十人皆为所执“。诩曰:“我段公外孙也,汝别埋我,我家必厚赎之。”时太尉段频,昔久为边将,威震西土,故诩假以惧氐。氐果不敢害,与盟而送之,其徐悉死。诩实非段甥,权以济事,咸此类也。

董卓之入洛阳,诩以太尉掾为平津都尉,迁讨虏校尉。卓婿中郎将牛辅屯陕,诩在辅军。卓败,辅又死,众恐惧,校尉李傕郭汜张济等欲解散,间行归乡里。诩曰:“闻长安中议欲尽诛凉州人,而诸君弃众单行,即一亭长能束君矣。不如率众而西,所在收兵,以攻长安,为董公报仇,幸而事济,奉国家以征天下,若不济,走未后也。”众以为然。傕乃西攻长安。语在卓传。后诩为左冯翊,傕等欲以功侯之,诩曰:“此救命之计,何功之有!”固辞不受。又以为尚书仆射,诩曰:“尚书仆射,官之师长,天下所望,诩名不素重,非所以服人也。纵诩昧于荣利,奈国朝何!”乃更拜诩尚书,典选举,多所匡济,傕等亲而惮之。会母丧去官,拜光禄大夫。傕、汜等斗长安中,催复请诩为宣义将军。傕等和,出天子,祐护大臣,诩有力焉。天子既出,诩上还印绶。是时将军段煨华阴,与诩同郡,遂去傕托煨。诩素知名,为煨军所望。煨内恐其见夺,而外奉诩礼甚备,诩愈不自安。

注释:

①执:捉住,逮捕。②济:成功。③昧:贪冒。④匡济:匡正,保全。

译文:

贾诩字文和,是武威郡姑臧县人。少年付人们都不知道他,只有汉阳的阎忠对他深惊异,说贾诩胸有张良陈平那样的奇谋。也曾经被乡党州郡举荐为孝廉,做过郎官。因为有病离开官位,在西行还乡走到开县付,遇到反叛的氐人,同行的数十人被他们捉住了。贾诩说:“我是段公的外孙,你们别把我埋了,我家必定会拿厚礼来赎我。”当时太尉段颎,昔日曾长期为边关大将,威震西部疆土,故而贾诩说这种假话来吓唬他们。氐人果然不敢害他,并且与他结为盟友送走了他,其余的人却都被处死了。贾诩其实并不是段颎的外甥。他的应急从权,用机变来办成大事,都与此相类。

董卓入洛阳城时,贾诩以太尉掾的身份任平津都尉,后来又升为讨虏校尉。董卓的女婿中郎将牛辅屯兵陕地,贾诩正在牛辅军中。董卓败亡后,牛辅又死了,原董卓的部众都很恐惧,校尉李傕、郭汜、张济等人想要解散兵众,从小道各自逃归乡里。贾诩说:“听说长安城中的人议论说,要把董卓手下的凉州人诛杀尽,然而诸君却要舍弃兵众单独行走。这样,即使只是一个亭长就能把你们一一捆绑起来。我看不如率领兵众往西去,一路上再不断扩充我们的队伍,进攻长安,为董公报仇。如果侥幸能把事闹成了,我们再奉持国家来征服天下;如若不济事,再走也不算落后呀。”众人听了,都认为他说的很有道理。李催于是就西攻长安。这段事情都记在《董卓传》中。后来,贾诩为左冯翊太守,李傕等人想要根据他的功劳封他为侯,贾诩说:“我这不过是一条救命的计策,哪里有什么功噢!”坚决辞让不接受。他们又要任用贾诩为尚书仆射,贾诩说:“尚书仆射,是众官的师长,为天下人所仰望,我贾诩素来名望就不太重,这样做恐怕不能服人吧。纵使我贾诩为荣禄名利弄昏了头,可是这么做怎么对得起国家和朝廷呢!”李傕等人就拜贾诩做了尚书,管理官吏的选举,匡正补救了很多事。李傕等人既亲近他,又惧怕他。因为遭逢母丧,贾诩离开了官位,被拜为光禄大夫,回归乡里。李傕、郭汜等人在长安城中争斗不休,李傕又请贾诩出任为宣义将军。李傕、郭汜等人言和,迎出天子,保护大臣,贾诩是出了不少力的。天子既已出京,贾诩就交还了自己为官的印绶。这时正值将军段煨兵屯华阴,段煨与贾诩是同郡的乡亲,贾诩就离开了李傕去依托段煨。贾诩素来为世人所知名,被段煨的军众们所仰望。段煨心里恐怕自己的军众被贾诩夺走,但外表对待贾诩的礼节却特别周到完备,这使贾诩自觉愈加不安。

《三国志》全本原文及译文 魏书 贾诩传 第一章

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 673862431@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.bbqim8.com/archives/10773