起一个好名字,意味着赋予事物一个承载意义、期望与身份的符号,并借此为其未来的发展铺设一条充满可能性的道路。它不仅仅是一个称呼,更是一种深远的祝福、一个无声的预言、一个身份认同的起点,其象征未来的意义体现在以下几个方面: 1. 承载期望与愿景: 个人: 父母给孩子取名,往往寄托着对孩子未来的期望(如“志远”、“嘉慧”、“安然”)、对品德的期许(如“仁杰”、“守信”、“思齐”)、对人生状态的祝愿(如“乐康”、“欣悦”、“安宁”)或对家族传承的延续(如特定的字辈、纪念先祖)。 企业/品牌: 一个好的公司或品牌名称,需要体现其核心价值(如“诚信”、“创新”)、市场定位(如“高端”、“亲民”)、行业特性(如“迅捷”、“稳健”)以及未来的发展蓝图(如“环球”、“未来”、“领航”)。 项目/活动: 名称需要清晰传达项目/活动的目标(如“曙光计划”、“春风行动”)、核心理念(如“和谐共生”、“智慧未来”)以及想要实现的积极影响。 2. 塑造第一印象与身份认同: 名字是“第一张名片”: 一个恰当、响亮、富有内涵的名字能迅速在他人心中建立积极的初步印象,激发好奇心和好感度。这为未来的互动和关系建立打下了基础。 定义身份核心: 名字是个人、组织或事物最核心的身份标识。它帮助确立“我是谁”、“我们代表什么”。一个强大的名字能强化内部成员的归属感和自豪感,也帮助外界快速理解其本质。 3. 蕴含潜力与可能性: “名正则言顺”: 一个寓意积极、方向明确的名字,仿佛为未来的发展指明了一个方向。它像一个无形的灯塔,引导着个体或组织朝着名字所蕴含的美好愿景努力。 激发内在动力: 一个充满力量和希望的名字,本身就能对拥有者(人或组织)产生积极的暗示和心理激励,鼓励其努力去“配得上”这个名字所代表的品质和未来。 4. 象征连接与传承: 连接过去与未来: 名字常常承载着历史(家族姓氏、文化典故)、当下(时代特征、父母心境)和对未来的展望。它像一个纽带,连接着起源和归宿。 建立情感纽带: 一个被用心赋予、饱含深情的名字,能建立起拥有者与命名者(如父母与孩子)之间深厚的情感联系。这份情感是未来关系的重要基石。 传承价值: 名字中蕴含的价值观(如勇敢、智慧、仁爱)或精神(如探索、坚韧、合作)是希望在未来得以延续和发扬光大的。 5. 在市场中建立差异化与价值: 品牌资产的核心: 在商业领域,一个好的名字是品牌最核心的无形资产之一。它帮助在拥挤的市场中脱颖而出,建立独特的品牌形象,承载品牌承诺,并最终影响消费者未来的购买决策和忠诚度。一个有远见的名字能为品牌未来的价值增长奠定基础。 总结来说,“起一个好名字意味着什么,象征着未来”的核心在于: 意味着: 深思熟虑地注入期望、定义身份、赋予意义、建立连接、并期望其成为未来发展的重要助力。 象征着: 一个充满希望的起点、一个有待实现的蓝图、一种无形的引导力量、以及一份承载着祝福与责任的传承。 它是对未来潜力的一种具象化表达和积极召唤。 因此,起名绝非随意之举,而是一项面向未来的、充满创造力和责任感的仪式。一个好的名字,如同一颗精心挑选的种子,蕴含着破土而出、茁壮成长、最终绽放出美好未来的无限可能。它既是当下的承诺,也是通往未来的第一声回响。

习近平的澳洲之行:拉近了两国人民的心

习近平的澳洲之行:拉近了两国人民的心

2014年11月18日,中国国家主席习近平和澳大利亚塔斯马尼亚州一所学校的学生们一起种树。(图片来源:新华社)

For many people in the Australian island state of Tasmania, the bond formed between Chinese President Xi Jinping and locals, especially students, in 2014 and even before has been an example of a wonderful meeting of hearts and minds.

对于澳大利亚塔斯马尼亚州的许多人来说,中国国家主席习近平在2014年甚至更早以前和当地人——尤其是学生们——建立的感情纽带堪称“心相通”的典范。

Andy Muller, the principal of a primary school that Xi visited in 2014, said that it was an incredible moment in the students’ lives.

习近平在2014年访问过的一所学校的校长安迪·穆勒表示,那是学生们人生中的一个永生难忘的时刻。

Xi’s trip to Tasmania was one of the highlights of his state visit to Australia between Nov 17 and 19 that year, after he attended a Group of 20 summit there.

2014年11月15日—19日,习近平主席应邀出席二十国集团(G20)领导人布里斯班峰会并对澳大利亚进行国事访问。访澳期间,习近平赴塔斯马尼亚州进行了参观访问。

Until then, Tasmania had sister-state ties with Fujian province, where Xi was once governor. In 2001, Xi awarded honorary Fujian citizenship posthumously to Jim Bacon, who had served as Tasmania’s premier from 1998 to 2004 and who had been a regular visitor to Fujian since his early university days.

2001年,习近平担任福建省省长期间,曾接待过时任塔斯马尼亚州州长的吉姆·培根访问。两人一道签署了福建省和塔斯马尼亚州建立友好省州关系20周年联合声明,习近平还授予培根福建省荣誉公民称号。培根于1998年至2004年间担任塔斯马尼亚州长,他从刚上大学起就多次来访福建。

Before 2014, Tasmania had made several agreements with China on initiatives ranging from wind farms to agriculture.

到2014年,塔斯马尼亚已与中国签订了从风电农场到农业等多个领域的系列协议。

On the day that Xi and his wife, Peng Liyuan, arrived in Hobart, the Tasmanian capital, a local newspaper carried an effusive front-page editorial, which ran under the headline “Welcome, Mr President” and ended: “We look forward to continuing a long and prosperous friendship. Enjoy.”

习近平主席和夫人彭丽媛到达塔斯马尼亚首府霍巴特的那天,当地一家报纸在头版刊登了一篇热情洋溢的社论,标题是“欢迎您,主席先生”,结尾写道:“我们期待友谊地久天长。希望您能享受在这里的时光。”

However, the most memorable part of the visit to Tasmania was a meeting with the students of Scotch Oakburn College in the city of Launceston, who had traveled to Hobart for the occasion.

习近平在访问塔斯马尼亚州期间,看望了来自朗塞斯顿市斯科奇—欧克伯恩学校的学生们。这些孩子们为了此次会面专程来到霍巴特市。

In May that year, a Chinese class at the school, whose students range in age from 3 to 12, had sent a letter, written in Chinese, to Xi and his wife via the Chinese embassy in Canberra, telling them about Tasmania’s attractions.

2014年5月,该校16名小学生曾给习近平和彭丽媛写信,用稚嫩的汉字表达了邀请他们访问塔斯马尼亚州的愿望。

Xi and his wife greeted these students warmly, with Xi telling them: “We should sow the seeds of the China-Australia friendship and make them take root, germinate and flourish.”And he encouraged young Australians to continue to write to him.

会见当天,习近平和彭丽媛微笑着同孩子们打招呼。“我们要播撒中澳友谊的种子,让它们生根发芽、枝繁叶茂。”习近平鼓励这些澳洲孩子继续给他写信。

“As part of a standard Chinese-language lesson in early 2014, a Year 5 class was tasked with writing, in Chinese, about their favorite places in Tasmania,” said Muller, the principal.

斯科奇—欧克伯恩学校校长穆勒说:“2014年初,当时五年级的学生在上中文写作课,老师要求孩子们每人写封信,写上自己最喜欢的塔斯马尼亚的3个景点。”

“The students wanted the letters to go somewhere, and so the teacher suggested they address them to President Xi and send them to the Chinese embassy in Canberra, assuming that would be the end of the matter.

“学生们想把信寄出去,于是老师建议他们可以写给习主席,信写完后就寄给了中国大使馆。老师以为这个事情就这样结束了。”

“The Chinese ambassador to Australia passed them on to the president’s office and a response came, inviting them to meet him in November in Hobart, at Government House,” Muller said. “It was an event they will never forget.”

穆勒说:“没想到习近平和夫人不仅读了孩子们的信,而且还回了信。这件事让孩子们终生难忘。”

Today, it is compulsory for all students at the school, of which Muller is still principal, to learn about the Chinese language and culture.

如今,穆勒仍然是这所学校的校长,中文和中国文化是该校所有学生的必修课。

“Meeting President Xi provided excitement among the students and another tangible link to the language and why it’s important to learn about other cultures and languages,” Muller said. “It resulted in many of the students taking a greater interest in the world beyond Australia, and especially China, and a broader outlook on life in general.”

穆勒说:“习主席的会见让学生们很激动,语言和现实世界的连接也让学生们明白学习其他文化和语言的重要。这次会见大大拓展了学生们的国际视野。许多学生都对澳大利亚以外的世界尤其是中国产生了更大的兴趣,整体的人生观也更开阔了。”

When Xi was in Australia, apart from visiting Hobart, Sydney and Brisbane-where the G20 summit was held-he also visited the capital, Canberra, where he addressed a joint sitting of both houses of the Australian Parliament.

习近平主席2014年访澳期间,除了到访霍巴特、悉尼和布里斯班外,还访问了澳大利亚首都堪培拉,并在澳大利亚联邦议会发表了演讲。

Xi concluded his speech by saying, “Let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for the China-Australia comprehensive strategic partnership and to enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.”

习近平主席在此次演讲结尾呼吁:“让我们手拉手、肩并肩,共同开创中澳全面战略伙伴关系更加美好的未来,共同谱写亚太地区和平、稳定、繁荣的新篇章!”

His speech was warmly received across the political spectrum in Australia, with then prime minister Tony Abbott pledging that “Australia is willing to join hands with China to jointly create a bright future of peaceful prosperity”.

习近平的演讲在澳大利亚政界受到了热烈欢迎,时任澳大利总理托尼·阿博特承诺“澳大利亚愿意和中国携手共建和平繁荣的光明未来”。

Among those who observed the proceedings that day was Colin Mackerras, emeritus professor at Griffith University and one of Australia’s leading Sinologists, whose contribution to the bilateral friendship Xi cited in his speech.

格里菲斯大学名誉教授、澳大利亚著名汉学家马克林也亲眼见证了这一演讲,习近平主席在他的演讲中还赞扬了马克林对两国友谊做出的贡献。

“It was a great honor and pleasure for me to be present during President Xi Jinping’s speech,” Mackerras said. “He did me the honor of mentioning me by name, calling me a bridge of friendship between the Chinese and Australian peoples. This has always been an aspiration of mine, and I was delighted that he believed I had realized it. Later I had the great pleasure of meeting him, though only briefly. He was, and remains, a great inspiration to me.”

马克林说:“我非常荣幸能够在现场聆听习近平主席的演讲。习主席提到了我的名字,把我称作中澳人民友谊的桥梁,这对我来说是莫大的荣誉。成为两国友谊的桥梁一直是我的愿望所在,我很高兴习主席认可了这一点。后来我还有幸和习主席会面,尽管很短暂。他过去和现在都一直给我带来极大的鼓舞。”

In Sydney, Xi chatted with more locals. Jiang Changgeng, a Chinese-Australian photographer, felt honored to be asked to photograph Xi at an event on Nov 19, the last stop of Xi’s stay in Australia that year.

在悉尼,习近平和更多当地人进行了交谈。澳大利亚华裔摄影师姜长庚曾受邀为习近平在2014年澳大利亚之行的最后一站拍照,他感到非常荣幸。

To secure a good location for taking photographs, he arrived at the site three hours before the event, carrying three cameras.

为了找到好的拍摄位置,他提前三个小时到达了拍照地点,还带了三台摄像机。

“I (felt) so excited to be able to witness the visit by President Xi, and words cannot describe my feelings,” he said. “It was a sacred job that I could not fail.”

他说:“能够亲眼见证习主席来访,我感到非常激动,这种心情是语言无法表达的。这是一份神圣的工作,我必须认真对待。”

He felt he was able to contribute to China-Australia relations by capturing and documenting many of the memorable moments of the official exchanges between the two countries, he said.

他说,他觉得自己能够通过捕捉和记录两国官方交流的诸多难忘瞬间来为两国邦交尽一份力。

Mackerras, the Sinologist, said, “I think China is indeed adhering to the path of common development, but I don’t think other major countries are making things easier.”

马克林表示:“我认为中国确实一直坚持走共同发展道路,但我不认为其他大国也在往同一个方向努力。”

A lot has happened in the China-Australia relationship since then. For one thing, the international environment has changed greatly since Xi’s visit in 2014, Mackerras said.

马克林说,自那以后,中澳关系变了很多。其中一个原因可能是,国际环境在2014年之后发生了很大改变。

“The United States and many other Western countries have moved to regard China as a kind of enemy, their purose being to maintain their own supremacy in the world.

“美国和其它一些西方国家转而将中国视为敌人,他们的目的无非是维持自己在世界上的霸权。”

“Australia has been quite deliberate about this, framing China as an enemy and a threat. It is neither of those things, and I regard it as a disgrace that virtually nobody in the political sphere challenges this narrative.”

“澳大利亚一些政客处心积虑地将中国构陷为敌人和威胁,其实中国既不是敌人也不是威胁。我认为(澳)政界几乎无人挑战这一说法很可耻。”

Mackerras said that while Xi has consistently talked about the shared future of humanity, trying to frame countries as equals and trying to get people to cooperate, some current officials “have resisted that at all times, preferring to compete, not to cooperate”.

马克林说,尽管习近平主席始终倡导构建人类命运共同体,坚持各国平等相待、团结合作,但是现在澳大利亚一些政府官员“始终都在抗拒,更愿意竞争而不是合作”。

He added that what especially saddens him is the fact that some Australian politicians no longer regard China as a friend.

他补充道,让他尤其感到悲伤的是一些澳大利亚政界人士不再将中国视为朋友的事实。

Referring to the possibility of things changing under the new Labor government, Mackerras said, “I’m not sure, but there’s at least a chance of improvement.”

在谈及澳新工党政府可能带来的改变时,马克林说:“我不确定,但至少有改善的机会。”

He said he believes that China still hopes to have Australia as an important partner, and that Xiao Qian, who has been China’s ambassador to Australia since January, “is doing a very good job”.

他说,他认为中国仍然希望能和澳大利亚成为重要的合作伙伴,中国驻澳大利亚大使肖千自今年1月上任以来“一直做得非常好”。

“I look back on 2014 as a golden year, and things are much worse now,” Mackerras said. “Labor will be better in its style and, I hope, in the content of its policy toward China.

马克林说:“我认为2014年是一个黄金之年,而现在情况已经大不如前。工党的行事风格会好一些,我希望工党政府对中国的政策能有所改善。”

“So I’m not holding my breath for a reset, but there’s a good chance… and I’m optimistic.”

“我并不指望一切能重新开始,但是仍有很多机会……我对此持乐观态度。”

英文来源:中国日报

记者: KARL WILSON / XU WEIWEI

翻译:丹妮

来源:中国日报网

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 673862431@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.bbqim8.com/archives/15105