名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

有一道川菜,被冠名不符实,这道菜里有牛舌、牛心、牛肚、牛头皮,后来也加入牛肉,但唯独没有牛肺,可偏偏又叫“肺片”。

夫妻肺片,一道只听名字,很难判断是个什么菜的美食。

名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

【是“废”还是“肺”】

夫妻肺片原本不叫肺片,叫“废”片。据传,清末成都街头有很多挑担或提着篮子叫卖凉拌小菜的小贩。他们用成本低廉的牛杂碎边角料,经过加工,变成凉拌小吃,因风味别致,物美价廉,受到黄包车夫及一些社会底层人民的喜爱。

由于用料都是牛的内脏,这些又是被回民认为是废料所丢弃,所以这些做出来的切成片卖的凉菜被称为“废片”。

名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

【夫妻肺片中的夫妻是谁】

20世纪30年代,有个士兵叫郭朝华,先在国民党川军部队服役,后来脱离部队,在媒人的撮合下,与农村姑娘张田正结成夫妻,从此这对夫妻就成为后来夫妻肺片中的“夫妻”。

那时每天一大早,郭朝华就提个大竹篮子进货,买回那些牛脑壳皮和牛杂碎,回去后由妻子张田正洗干净,再放入加有卤料的卤水中进行卤煮

等到牛肉、牛杂碎卤好了,凉拌调料也做好时,夫妇俩就一同出门叫卖。最初郭朝华会把牛脑壳皮、牛杂碎、牛肉等统统切成大的薄片,再放进大搪瓷盆子里拌好调料端到街上卖。

由于闻着香,吃着又麻又辣又脆又爽又鲜香,加上夫妻俩待人态度好,所以每天来的顾客很多。

名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

当时,做这样买卖的不在少数,但是因为人们爱吃郭朝华和张田正做的,因此就私下说:“吃夫妻肺片,吃夫妻肺片”。当时还有学生搞恶作剧,将“夫妻肺片”四个字贴在他们的背上。不料这一喊竟将郭朝华、张田正的小摊摊名声喊响了。郭朝华、张田正后来索性自己用红纸写下了“夫妻肺片”四个大字贴在小推车上沿街卖肺片。

建国初期,郭朝华、张田正曾开店经营“夫妻肺片”。1956年,他们的店成为公私合营店,又过了两年,开始转为地方国营,“夫妻肺片”也成为成都的名小吃。

所以说,“夫妻肺片”其实是机缘巧合造成的名不副实而已。

名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

【夫妻肺片的英文名是啥】

2017年,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett·Martin评出的“美国2017餐饮排行榜”,“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。当时翻译为Mr and Mrs Smith,即“史密斯夫妇”。如果不专门强调,估计中国人没人知道这会是夫妻肺片的美国叫法。

至于为什么是这个名字,应该是实在不知道怎么翻译了,就借用好莱坞的电影名了吧。

其实在这之前,夫妻肺片的翻译,还是有尝试的,甚至差点惹出大麻烦,最早通过直译法,翻译成“husband and wife lung slice”,中文意思就是“丈夫和妻子的肺部切片”,这样的菜名,即使端在美国吃友的面前,也没人敢动筷子吃。

名不符实的一道川菜,老少都爱不释口,译名差点惹出大麻烦

【肺片还有另外的说法】

当然,肺片究竟是不是“废片”。还有另外一种说法。据说最早应该叫牛肉荟片,因为是各种牛杂,取群英荟萃之意,后来也有叫牛肉烩片,但是不管是哪一个烩(荟),繁体字“薈”,笔画都很多,在当时用毛笔书都很难书写。恰好当地将“会”发音为“肺”,最后就变成了“肺片”,这也就是为什么“肺片”里没有肺。其实是和“肺”没有关系。##原创##家乡小吃大赏#

还有那些名不符实的美食,欢迎留言。

关注我,身心外别无道理,天地间都是文章。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 673862431@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.bbqim8.com/archives/4402